Изисквания за регистриране на съдебен преводач - много документи без полза

Изисквания за регистриране на съдебен преводач - много документи без полза

За регистрация на съдебен преводач в Германия се изисква полагане на изпит, където се проверява способността да се правят преводи. Като еквивалент на това в България се искат удостоверение за владеене на език и нотариално заверено копие на трудова книжка.

Какви са изискванията за включване в списъка на съдебните преводачи #

Окръжен съд — Варна има две интернет страници. Едната е официалната, а другата е по-официална.

Ето част от документите, които са необходими за регистриране на съдебен преводач:

  • Заявление, където предлагате да бъдете включени в регистъра на съдебните преводачи. Цитат от заявлението „предлагам да бъда включен/а в списъците на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи“. В заявлението се иска посочване на номер на лична карта, дата и място на издаването ѝ.
  • „Декларация съгласие на кандидата за вписването му в списъците на съдебните преводачи“. Според текста на декларацията, при деклариране на неверни данни, подписаният носи наказателна отговорност. Декларацията съдържа име на подател, телефон, електронна поща, номер на лична карта, адрес, подпис и текст „Декларирам, че давам своето съгласие за вписването ми в списъците на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи“. Ако тези данни се объркат, следва наказателна отговорност.
  • Копие на личната карта.
  • Сертификат за ниво по съответния чужд език С1 или С2 съгласно Общата европейска езикова рамка.
  • Документи, свързани със стаж по специалността: нотариално заверено копие на трудова или служебна книжка, а за лицата със свободни професии – доказателство за регистрацията или за вписването им, удостоверяващи стаж по специалността не по-малко от 5 години.

Другата интернет страница на Окръжен съд — Варна добавя още едно изискване: Диплом за завършено професионално образование – нотариално заверено копие.

И още: „Документите за съдебни преводачи ще се приемат … до 30-ти септември включително всяка година.“

Какво е разумно, какво е безумно #

Изпит за С1 по немски език се предлага на различни цени, например за 180€ във Виена. Изпит, удостоверяващ възможността да се правят преводи на немски, е поне 400 евро. Не ми е известно в България да се провеждат изпити за устни преводи. Тъй като в България не се изискват такси за полагане на изпит, проверяващ способността да се превежда, тук процедурата за ставане на съдебен преводач е по-евтина, което е добре. Обаче…

Критерият, дали някой може да работи като съдебен преводач, е дали лицето може да превежда. Без значение е професионалното образование, този искан документ е излишен. На интернет страницата на Окръжен съд - Пловдив - Преводачи се изписва при някои „Диплом за завършено висше образование“. Каква е разликата в резултата от работа като съдебен преводач между човек, който има висше образование по музика, и друг, който няма висше образование?

Без значение е и стажът, доколкото исканите документи не го доказват. Не е работа на държавата да се меси в частни трудови взаимоотношения. Следствие от задължението на работодателите да попълват нещо в „трудовата книжка“ е … нещо написано в трудовата книжка. Т.е. ако някой работи като пекар или лекар, но работодателят е записал в трудовата му книжка длъжност „преводач“ от 10 години, тогава излиза, че това лице има необходимия стаж.

„За лицата със свободни професии – доказателство за регистрацията или за вписването им, удостоверяващи стаж по специалността не по-малко от 5 години“ - това нищо не удостоверява. Ако аз се регистрирам/впиша сега и след това пет години си бъркам в носа, ще излезе, че после ще имам необходимия стаж. Освен това целта на записването в Агенцията по вписванията при еднолични търговци (за нерегулирани дейности) е НАП да разреши да се подават декларации за осигурителен доход. За постигане на целта е без значение каква дейност е записана.

Нотариални заверени копия, представени пред публичната администрация, не са нужни, ако се покажат оригиналите. Публичната администрация има правомощията да установи еднаквост на копието с оригинала и да спести нотариалните разноски. Това не се прави, за да се причиняват разходи. Претекстът е, че публичната администрация не вярва сама на себе си, ако сама декларира, че е видяла оригинала. Всъщност достатъчно е само представянето на оригинал без копие. Ако е важно да се прави копие, например защото публичната администрация не вярва на себе си, че някой от нейните редици е видял оригинала, тогава си прави копие сама и връща оригинала.

Ако някой помоли да бъде включен в списък, това означава, че лицето е съгласно да бъде включено в списъка. Изискването да се подава допълнително и декларация за съгласие за включване в списък сочи, че администрацията е извратена. Декларацията за съгласие за вписване се изисква, за да се демонстрира власт, принуда за подчинение, създаване на работа за гражданите, прахосване на време и за да имат държавните чиновници какво да правят и да няма причина да бъдат съкращавани. Текст за „наказателна отговорност“ в декларацията, т.е. допускането на съществуване на ситуации, в които тази отговорност ще бъде потърсена, свидетелства за липса на връзка с действителността у администрацията.

Свръхрегулация е и обстоятелството, че документи се приемат „до 30-ти септември всяка година“. Моето очакване е скоро след като документи бъдат подадени, когато и да е това, да има резултат от разглеждането на кандидатурата. Не виждам причина, различна от свръхрегулация, защо кандидатури да се разглеждат само веднъж в годината.

Обвиняеми, Коледа е! За да си говорим на Вашия език сме намерили преводач, ще трябва обаче да изчакате до тридесети септември.

Из „Наредба № Н-1/16 май 2014 г. за съдебните преводачи“:

Чл. 9. За всеки съдебен район на окръжен или административен съд и за специализирания наказателен съд се водят регистри, съдържащи списъци на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи.

Чл 14. Списъците по чл. 9 се утвърждават от комисия в състав: председателят на апелативния съд или определен от него съдия, председателят на апелативния специализиран наказателен съд или определен от него съдия, апелативният прокурор или определен от него прокурор, ръководителят на апелативната специализирана прокуратура или определен от него прокурор, председателят на окръжния съд, председателят на специализирания наказателен съд, окръжният прокурор, ръководителят на специализираната прокуратура и председателят на административния съд.

През 2014 година девет души са решавали дали някой да бъде записан като съдебен преводач. Единствено поради закриване на апелативния специализиран наказателен съд, апелативната специализирана прокуратура, специализирания наказателен съд и на специализираната прокуратура през 2022 г. решението сега се взема от пет души, вече разписани в Закона за съдебната власт чл. 401.

В провинция Баден-Вюртемберг, Германия, решението за признаване на съдебен преводач се взема от един човек - председател на окръжен съд. Документи за самоличност не се подават, показват, нито в оригинал, нито като копие, нито се представя техен номер, освен когато документът за самоличност служи, за да удостовери право на пребиваване. Възраженията ги разглежда председателят на апелативния съд. В България процедурата е по-скъпа за данъкоплатците, защото много повече хора участват в решаването и защото се иска попълване на номер на документ за самоличност.

Гражданите в България нямат право да разберат за постигане на каква цел служат определени формалности. А дори и да дойде някакъв отговор на поставен въпрос за формалностите, който отговор няма нищо общо с въпроса, при молба да се публикуват въпросът, отговорът и коментарът към отговора, публичната администрация не публикува нищо ѝ защото осъзнава, че отговорите ѝ са неподходящи.

Какво трябва да се промени #

  • Отпадане на думите „нотариални“ пред копия, ако са представени оригинали
  • Отпадане доказването на стаж по формални критерии, защото избраните формални критерии не доказват способност да се извършва дейността. Формалните критерии са записи в трудова книжка или регистрация преди пет години.
  • Отпадане на Декларация за съгласие за включване в списъци на съдебни преводачи.
  • Отпадане на изискване на документ за професионално образование. Преводи може да се правят много добре и без образование. Преводи може да се правят и зле с образование.
  • Заменяне на изискването за копие на лична карта с копие на документ за самоличност. Тук съм убеден, че ще се стигне до огромни патърдии, ако се представи копие на валиден документ за самоличност, който не е лична карта, като единствената цел на патърдиите е да се демонстрира власт и да се краде време.
  • Или отпадане на необходимостта да се посочва номер, дата и място на издаване на документа за самоличност в Заявлението, ако се представя копие на документ за самоличност, или отпадане на изискването да се представя копие на документ за самоличност. Тaзи информация се иска петкратно - в копието на личната карта, в заявлението, в „Декларация съгласие на кандидата за вписването му в списъците на съдебните преводачи“, в „Декларация, че не е поставено под запрещение, не е лишено от право да упражнява професия или дейност“ и в „Декларация, че кандидатът не осъществявал функции по правораздаване в системата на съдебната власт“ - само за да се краде време.
  • Въвеждане на събеседване, например с някого, за когото се смята, че може да превежда. На това събеседване се преценява дали кандидатът превежда достатъчно добре.
  • Промяна на текста на Заявлението така, че то да включва и деклариране, за да не е нужно да се подават и декларации.